Safe Mode: On
La Chanson de Paix par David Hart

I originally wrote this poem in Arabic and here is
my first translation into French.
A Song of Peace
Morning, Afternoon,
and Night
Don't kill.
Don't kill.

Quickly to peace.
I am
the beautiful
wind of peace

I am
a wind of
beautiful peace.

Peace pleases Allah.
Peace pleases Allah.

From morning until night,
Beautiful peace.
La Chanson de Paix par David Hart
Le matin, l'apres-midi, et le soir
Ne tuez pas, ne tuez pas
La paix, Venez vitement
Je suis un vent de la paix belle

Je reve la belle reve de paix
Dieu s'il Vous plait, Apportez
le bel vent de paix.
Allah s'il Vous plait, Apportez
Le bel vent de paix

Le matin, l'apres-midi et le soir,
Je suis un bel vent de paix
Ne tuez pas ne tuez pas
Venez maintenant a jamais
Le bel vent de paix.

Loading the player ...
Embed Code
Plays: 5333 (Embed: 0)

Added: Sep-3-2008 
By: hartistry
In:
Other
Tags: paix, chanson, poesie, song, peace, hartistry, allah, god
Location: Charleston, Illinois, United States (load item map)
Marked as: approved
Views: 6864 | Comments: 8 | Votes: 0 | Favorites: 1 | Shared: 1 | Updates: 0 | Times used in channels: 1
You need to be registered in order to add comments! Register HERE